Traduzione testi beatles

Parliamo insieme delle caratteristiche e delle peculiarità dei testi delle canzoni dei Beatles!

Moderatori: MrTwoOfUs, agrasso, Cristiano, John Paul

Messaggioda Ybgir Ronaele » mercoledì 06/09/2006 16:54:18

Nel senso che "ora" sei avvisato.
It's awfully considerate of you to think of me here

A Hard Day's Night FUN club, tessera n.03
Club "AMICI DI MUMBO", tessera n.06
Avatar utente
Ybgir Ronaele
Fab4Fan
Fab4Fan
 
Messaggi: 9341
Iscritto il: lunedì 22/03/2004 14:59:44
Località: Cavendish Avenue......................... San Giorgio Su Legnano -Milano-
Beatle preferito: Paul

Messaggioda rockin_raccoon » martedì 19/09/2006 23:54:49

Abbeyroad ha scritto:"Te ne stai lì, questo forse lo dimostra" è anche la traduzione che dà di quel verso il libro dell'Arcana Editrice. "Resta un attimo e magari tutto diventerà pìù chiaro" è sbagliata perché 1) nella versione in inglese non c'è imperativo, 2) non c'è la congiunzione and.

0) il fatto che una traduzione sia pubblicata non la rende automaticamente giusta, 2) mi sarà inventata la congiunzione, mi sembrava più scorrevole di una virgola, ma soprattutto 1): in inglese esistono pochissimi tempi verbali, e ancora meno modi... un povero traduttore che deve fare, scordarsi dell'esistenza di trapassati e congiuntivi?
fidati, so quello che traduco :wink:.
real love :-*
roretta
"sei sposato alla vita a vita, quindi tanto vale fare le cose per bene e prenderla nella buona e nella cattiva sorte" - moi
Avatar utente
rockin_raccoon
Fab4Fan
Fab4Fan
 
Messaggi: 3393
Iscritto il: domenica 07/03/2004 00:31:18
Località: a una sassata da penny lane (mangiatevi le mani, 'nvidiosi)

Messaggioda Dr.Ebasta » mercoledì 20/09/2006 00:36:08

Tranne per quel "'ma" in "(...) I'm only bleeding".
Lord Kiss Me Once More, Fill Me With Songs

I wanna get down on my knees and start pleasing Jesus! I wanna feel his salvation all over my face!
Avatar utente
Dr.Ebasta
Fab4Fan
Fab4Fan
 
Messaggi: 5333
Iscritto il: giovedì 25/11/2004 20:42:27
Località: Ascension Island

Messaggioda Abbeyroad » mercoledì 20/09/2006 15:31:21

rockin_raccoon ha scritto:0) il fatto che una traduzione sia pubblicata non la rende automaticamente giusta, 2) mi sarà inventata la congiunzione, mi sembrava più scorrevole di una virgola, ma soprattutto 1): in inglese esistono pochissimi tempi verbali, e ancora meno modi... un povero traduttore che deve fare, scordarsi dell'esistenza di trapassati e congiuntivi?
fidati, so quello che traduco :wink:.
real love :-*
roretta

Non ti puoi inventare un imperativo che non c'è. Se lo fosse il verso sarebbe "stick around now" senza you.
Living is easy with eyes closed
Avatar utente
Abbeyroad
Fab4Fan
Fab4Fan
 
Messaggi: 1528
Iscritto il: lunedì 04/09/2006 15:34:04
Località: Sardegna
Beatle preferito: Paul

Messaggioda MaxFrames » mercoledì 20/09/2006 16:05:38

Non sono d'accordo.
Esempio (formula colloquiale di congedo americana): "now you go and take care".
Chiamalo esortativo invece che imperativo, cambia poco. :wink:
It's just a rock group that split up, it's nothing important – you can have all the records if you want to reminisce.
Avatar utente
MaxFrames
Fab4Fan
Fab4Fan
 
Messaggi: 3753
Iscritto il: martedì 18/11/2003 12:32:09
Beatle preferito: Tutti e 4!

Messaggioda Street Blackburn Hole » mercoledì 20/09/2006 16:06:20

Occhio ai congiuntivi ottativi.
'nk' e guà...
Avatar utente
Street Blackburn Hole
Fab4Fan
Fab4Fan
 
Messaggi: 2355
Iscritto il: venerdì 01/07/2005 17:25:56
Località: Lancashire

Messaggioda Abbeyroad » giovedì 21/09/2006 14:50:40

E meno male che contribuisce uno dello staff ad andare off topic. :D
Living is easy with eyes closed
Avatar utente
Abbeyroad
Fab4Fan
Fab4Fan
 
Messaggi: 1528
Iscritto il: lunedì 04/09/2006 15:34:04
Località: Sardegna
Beatle preferito: Paul

Precedente

Torna a The Word

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite

cron